Skip to main content
  • Research article
  • Open access
  • Published:

Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale including cognitive interviewing with patients and staff

Abstract

Background

To expand our clinical and scientific knowledge about holistic outcomes within palliative care, there is a need for agreed-upon patient-reported outcome measures. These patient-reported outcome measures then require translation and cultural adaptation, either from country-specific languages to English, or the other way around. The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) to the Swedish care context.

Methods

Swedish versions of IPOS Patient and IPOS Staff were developed and culturally adapted using recommended guidelines including cognitive interviews with patients (n = 13) and staff (n = 15) from different care contexts including general and specialised palliative care.

Results

The comprehension and judgement difficulties identified in the pre-final patient and staff versions were successfully solved during the cognitive interviewing process. IPOS was well accepted by both patients and staff, none of the questions were experienced as inappropriate, and all questions were judged important.

Conclusions

In this study, we translated and culturally adapted the patient and staff versions of IPOS, and demonstrated face and content validity and acceptability of the scale through cognitive interviewing with patients and staff within residential care facility, surgical and specialised palliative home care units. Cognitive interviewing in parallel with patients and staff in rounds, with tentative analysis in between, was a suitable method for identifying and solving challenges with comprehension and evaluation in the pre-final version of IPOS. The Swedish IPOS is now available for use in a variety of clinical care settings.

Peer Review reports

Background

To expand our clinical and scientific knowledge about holistic outcomes within palliative care (PC), there is a need for agreed-upon patient-reported outcome measures (PROMs). International agreement on these PROMs in PC would enable a systematic approach to assessing and collecting clinically relevant aspects of quality of life, as well as follow-up of treatment, care, and quality of care. PROMs require translation into specific languages as well as cultural adaptation in order to gain acceptable relevance for patients, family, and staff. The recommendations on outcome measures in PC are to use PROMs that capture the holistic nature of PC while remaining brief and straightforward and allowing for proxy reports [1]. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS; also referred to as the Integrated Patient care Outcome Scale) is intended to provide multidimensional perspectives on a patient’s situation, including physical, psychological, social, emotional, and spiritual concerns and needs. The health of PC patients deteriorates over time, and the cognitive impairment which frequently occurs results in problems with reporting outcomes. Assessment of PC needs is thus frequently dependent on proxy ratings, rating of patient’s symptoms/problems by another person, which have been shown to be useful [2], when patients are unable to self-report. Furthermore, an assessment tool in PC should be applicable both for research and for clinical practice [3]; that is, it should not burden the patient with assessments that are not relevant to their individual care.

IPOS is available, in both a patient (self-report) and a staff (proxy rating) version (IPOS Patient and IPOS Staff, respectively) for reporting outcome measures. IPOS Patient version should be used when patients are able to answer the questions, while the staff version allow proxy report when the patient is unable to self-report (1). IPOS was developed by integrating the most relevant items from the Palliative care Outcome Scale (POS) and POS-Symptom. POS has been used widely in clinical practice and research, is validated, and has shown good responsiveness to change [4]. IPOS has been developed and tested in both England and Germany [5].

The IPOS is comprised of 10 questions addressing patients’ concerns: symptoms, anxiety or low mood, family anxieties, overall feeling of being at peace, information needs, and practical concerns. The first question is an open question concerning patients’ main challenges. The second question is in the form of a list of 10 common symptoms, and includes space for three free options of individual symptoms to be added if needed. The questions are scored using a 0–4 Likert scale, with numerical and descriptive labels. IPOS Staff has one additional answer option, “cannot assess”, and the 10th item, How did you complete this questionnaire?, is excluded. The questions in IPOS Patient and IPOS Staff are given in Tables 2 and 3, respectively.

However, neither IPOS nor any other equivalent scale (i.e. with a holistic perspective including family aspects, a brief patient version, and a staff version for proxy use) is available for assessing patients’ needs within PC in Sweden. To ensure that an assessment measure is appropriate and to reduce the risk of inappropriate evaluations, both in clinical practice and research, it is important that the measure is validated [6, 7]. This study describes the cross-cultural adaptation process, for the Swedish versions of IPOS Patient and IPOS Staff. To assure face and content validity and enhance the quality of the final questionnaire, cognitive interviewing in the pre-testing phase is acknowledged as a prominent method [5, 8]. Cognitive interviewing involves administrating drafts of the questionnaire while collecting additional verbal information how subject comprehend, recall, and respond to the questions [9]. This to determine whether the question is generating the intended information and to reduce survey measurement errors [8]. This study describes the cross-cultural adaptation process for the Swedish versions of IPOS Patient and IPOS Staff equivalent to the source.

Aim

The aim was to translate and cross-culturally adapt the Integrated Palliative care Outcome Scale to the Swedish care context.

Methods

Guidelines for the POS family of measures [10] were used for the translation and cross-cultural adaptation. These guidelines are based on commonly accepted translation and validation standard ideals (e.g. [11, 12]), and comprise six phases including pre-testing the pre-final version with cognitive interviewing and proofreading (Fig. 1). In brief, in phase I, conceptual definitions and equivalence of key concepts were identified by a literature review, interviews with staff, and informal interviews with the target population; here, three staff working in PC, three patients, and three relatives. The forward translation (phase II) was performed by two persons, one with clinical knowledge and one naïve in PC. A third person, independent and naïve in health care, acted as a mediator in a consensus discussion. This group generated a preliminary Swedish version of IPOS. The backward translation (phase III) was carried out by two persons working independently, one working in PC and one in curative health care. A third person, with knowledge of PC, was involved as mediator in consensus discussions. This group generated a back-translated version of the preliminary Swedish version of IPOS. The expert review (phase IV) was performed by researchers with knowledge in PC, two physicians and two registered nurses, and a journalist naïve in PC. This expert group met several times with the aim of evaluating, revising, and consolidating the instructions, items, and response format of the translated IPOS Patient and IPOS Staff, and developed the initial versions to be pre-tested with cognitive debriefing (interviewing; phase V, described in detail below). In the last phase (phase VI), the POS team in England proofread a written description of the previous phases. The present report will briefly describe phases I-IV and focus in more depth on the procedure and results from phase V.

Fig. 1
figure 1

Overview of the phases in the translation and cultural adaptation process

Cognitive interviews

Cognitive interviews were performed with patients and staff. The interviews comprised a combination of probing questions and an instruction to “think out loud” during completion of the questionnaire to generate verbal information [8]. An interview guide [cf.5] for probe questions was used, as well as probes surfacing during the interviews. As recommended in the literature [11] the interviews were carried out in rounds. In this study, there were three rounds with 8, 11 and 9 interviews, respectively. After each round, a tentative analysis of the interviews was carried out and a tentative revision of the IPOS patient and staff versions was made (by IB, UOM, MM, BR, and CJF) to be tested in the next round. Each interview was conducted in a place chosen by the participant, and was audio recorded. Field notes were made after each interview.

Setting and participants for pre-testing IPOS by cognitive interviewing (phase V)

In order to include patients with PC needs as well as staff working with both general and specialised PC, participants were purposively sampled from three different care contexts, a residential care facility, a surgical inpatient unit and a specialised palliative home care unit, with the aim of achieving variation in relation to gender, age, diagnosis (malignant or non-malignant), registered nurses and assistant nurses. Inclusion criteria for patients were: 18+ years of age with clinically estimated PC or supportive care needs, and ability to give informed consent, answer the IPOS, and participate in an interview in Swedish. Inclusion criteria for staff were: working as assistant nurses or a registered nurse. One registered nurse at each unit selected 3–5 patients and staff based on the inclusion criteria, asked these individuals whether they were interested in participating, and provided a leaflet with information about the study. The contact details of those interested were passed on to the researchers, and each was approached by one of the researchers (IB, UOM, or MM).

Analysis

The data were analysed using a thematic analysis [8] with the help of the NVivo 10 data software package. Audio files were imported and coded as patient or staff interviews, and parts that were important for the aim of the study were transcribed. Each interview was coded in sections: questions 1–9, any other symptoms, time frame, layout, and the overall impression of the IPOS. The results of patient and staff participants were compared and gathered for each question separately. One of the researchers (IB) had the main responsibility for the analysis, but the analysis took place in close collaboration with the other researchers (UOM, MM, BR, and CJF).

Results

Demographics

A total of 28 cognitive interviews were carried out between June and October 2015. Of the 29 potential participants approached, 28 (13 patients and 15 staff) gave their informed consent to participate, while one patient in the residential care facility declined participation. The patient interviews were 9–57 min long (median 24) and the staff interviews 18–70 min (median 33). The patients’ formal education level varied: elementary school (n = 5), upper secondary school (n = 7), and university/college (n = 1) (data not shown). Their median total sum score for IPOS was 21. Further demographic descriptions of the participants are given in Table 1.

Table 1 Demographics of the participants in the cognitive interviews (n = 28): patients (n = 13) and staff (n = 15) from different care contexts

Phases I - IV

Phase I

The brief literature review and the initial interviews with the target population showed a common language with regard to definitions and terminology in PC. The IPOS questions were regarded as important, relevant, and generally easy to understand and answer.

Phase II

There were few obvious discrepancies in the forward translations. When the translators had chosen different terms, the options were discussed and negotiated. The main situations where this occurred were for the terms at peace and addressed (Q6 and Q9); these have no equivalent terms in Swedish, and so the Swedish terms for satisfied and met were chosen (see Additional file 1).

Phases III-IV

The back-translations were compared, and no faulty or incorrect translations were discovered; only minor grammar discrepancies, which were adjusted. However, the expert review did discuss whether the translation of depressed should use the Swedish term for depressed (i.e. the medical diagnosis) or the Swedish term for gloomy (i.e. how people talk in everyday interactions); the term for depressed was chosen. The group agreed on proposed Swedish versions of IPOS Patient and IPOS Staff to be pre-tested.

Phases V and VI

Findings from the analyses of the cognitive interviews are presented under three headings: comprehension, judgement, and acceptance. Adjustments were based on difficulties identified due to comprehension and judgement (Tables 2 and 3). The final IPOS patient and staff versions were endorsed by the original developers after proofreading the report of the entire process.

Table 2 Issues regarding IPOS questions identified in cognitive interviews with patients (n = 13), and items revised
Table 3 Issues regarding IPOS questions identified in cognitive interviews with staff (n = 15), and items revised

Comprehension

Some comprehension difficulties were identified in both the patient and staff interviews (Q1, Q2, and Q6) regarding the terms for shortness of breath, drowsiness, at peace, and depressed (see Tables 2 and 3). Various replacements for these terms were tested, and the questions were adjusted to use the terms that were considered most appropriate. In addition, comprehension difficulties due to lengthy sentences were identified (Q7 and Q9), and were solved by simplifying the sentences and putting subordinate paragraphs in brackets. For detailed information on how the participants comprehended each question, see Tables 2 and 3.

Judgement

The time window for the questions (over the past three days) was considered too short for some patients at the residential care facility and too long for some at the surgical unit. Some staff in specialised PC experienced the time window as too short for stable patients with weekly visits. The answer option overwhelmingly was identified as unnatural to use for assessing symptoms (Q2). The Swedish term for worst possible was tested as a replacement; this worked well and was used in the adjusted version. In some cases, it was difficult for both patients and staff to assess how symptoms such as pain had affected the patient over time, as the symptom fluctuated. However, no adjustment was made. Another concern was related to the response options for Q9; as each response option was long and included the Swedish term for meet (as in meeting needs), the options were simplified and this term was replaced with the Swedish term for help. For detailed information on these concerns of judgement, see Tables 2 and 3.

Acceptance and applicability

IPOS, as a whole, was well accepted by both patients and staff. No question was experienced as inappropriate, and all questions were judged important. Some staff stated that the questions were similar to everyday questions used in their clinical practice, but here used in a structural way. Patients spontaneously expressed that some of the questions were very good, such as the opportunity to list other symptoms (Q2), and the question about anxiety or worry over their illness or treatment (Q3); when discussing this latter question, some patients started to talk about the future with their relatives as well as about death and dying. The patients also spontaneously stated that the questions about sharing their feelings (Q7) and practical problems (Q9) were very important. The staff, too, spontaneously expressed the opinion that some of the items were very good; specifically, the questions about whether the patient had felt at peace (Q6), whether the patient had as much information as they wanted (Q8), and practical problems (Q9). After completing the IPOS versions, both patients and staff stated that the answers gave an understanding of the patient’s total situation. It is however worth noting that some of the staff had difficulty taking a patient perspective when completing the questionnaire, and had to be reminded during the interview.

The time to complete IPOS and perform the interview was regarded as acceptable by both patients and staff, and as a whole, the questionnaire was experienced as easy to complete. In fact, the patients stated that it was important to have the possibility to talk with someone about their situation during IPOS completion, and they felt that the time invested was worthwhile. Some patients expressed concerns regarding how the staff would use IPOS, for example asking if it would make any difference. Some staff were also concerned about how to use IPOS to make a difference for the patient, whereas others considered it a helpful tool to get a holistic view of the patient’s situation that could be used as a foundation for planning care.

Discussion

In this study, we translated and culturally adapted IPOS Patient and IPOS Staff, and demonstrated face and content validity and acceptability of the scale through cognitive interviews with patients and staff within, residential care facility, surgical and specialised palliative care units. The Swedish translation of IPOS has thus been shown to be acceptable for both patients and staff. However, there were certain concepts where a direct translation from English to Swedish became misleading and in need of cultural adaptation; the cognitive interviews with patients and staff proved invaluable for this adaptation.

The cognitive interviews showed that the pre-final versions of IPOS Patient and IPOS Staff were generally well-comprehended. Nevertheless, there were some difficulties related to comprehension and validation in the pre-final versions, which were solved with refinements during phase V. We used the guidelines [10] recommended for cross-cultural adaptation to be able to create a version of the original instrument in a target language conceptually equivalent to the source instrument. As shown in this study, it is important to perform cognitive interviews (phase V) in order to reveal and further explore discrepancies in the pre-final version. Cognitive interviews with individuals in the intended target population offer one approach to investigate inconsistencies in the pre-final versions of instruments [7]. Similarly positive results from cognitive interviews (i.e. identifying and solving challenges with comprehension and evaluation regarding PC outcome measurements) have been described before [5]. According to Streiner and Norman [7], if the cognitive interviews do not uncover any inconsistencies in the pre-final version, this is most likely a sign of problems with the interview process.

The main problems with comprehension in the pre-final version of IPOS involved finding an appropriate Swedish term for at peace. The replacement terms tested were either understood as meaning satisfaction with care or were only appropriate for those that practiced religion, and hence not appropriate for some patients and staff. The intention of the question is to measure spiritual wellbeing [5]. One reason for the difficulty finding an appropriate term in Swedish could be that Sweden is described as one of the most secular and individualistic societies in the world [13]. We eventually found that both patients and staff considered the Swedish term for calmness and stillness within themselves to be a suitable expression for feeling at peace in terms of spiritual wellbeing, without excluding either those that practice religion or those who do not.

Another problem with comprehension was identified for drowsiness, since this was not seen as a purely negative feeling, either as experienced by the patients or as perceived by the staff. Patients with hormone-refractory prostate cancer have described drowsiness as a pleasant feeling [14]. In IPOS, drowsiness is rated on the basis of how it affects the patient in a negative way. If drowsiness is experienced as a pleasant feeling, it should be scored as not at all. However, it is important to be aware that experiences of drowsiness could change over time, from a negative feeling to a positive (17). There were also inconsistencies related to the Swedish term for addressed in the question about practical problems (Q9). Both patients and staff considered this question to be an important one, but it seemed to be important that the patients got actual help with a practical problem, rather than simply having an opportunity to discuss it. The final version included the Swedish term for help instead of addressed, which is more solution-focused.

The response options and references to time generally worked well, but some inconsistencies were identified. The time reference of the past three days was not suitable for all participants; for some it was too short and for some too long. The wish for a longer time frame was also found among some of the patients in a previous study [5], and there is another version of IPOS which uses a recall period of seven days. One of the response options for scoring symptoms, the Swedish term for overwhelmingly, is problematic to use in weighing symptoms, as it could mean something positive. Other scales have used the term worst possible as an alternative for the highest value [15, 16], and this was found to also work well here.

Both IPOS Patient and IPOS Staff were well accepted. All patients, regardless of level of PC needs, age, education level, or care context, accepted the time and energy invested in completing IPOS within a cognitive interview. It even seemed that the patients valued the opportunity to answer and talk about the aspects and issues in IPOS, provided that the staff listened and tried to make a difference for the patient. It is important that an outcome measure in palliative and end of life care research captures clinically relevant data and is easy to administer across care settings [17], and IPOS appears to have both of these properties. However, the patients highlighted the importance of being able to talk about their concerns and having their needs met. It is important not to overload patients, but it is also important not to underestimate their wishes, for example their desire to talk about their situation when completing a PROM.

Questions that the patients especially appreciated concerned individual symptoms as well as psychosocial and practical concerns. The patients highlighted the same questions as the staff; that is, the questions concerning the addressing of practical problems, spiritual wellbeing, and the need for information. Thus, IPOS seems to include appropriate questions for patients in need of holistic PC. One reason for highlighting these questions could be that non-physical aspects are easily overlooked and physical symptoms are prioritized [18], and so these areas emerge as important for both patients and staff. It is crucial for a holistic PC to use measurement tools that include dimensions other than physical symptoms, to ensure that other concerns that might not naturally be addressed are acknowledged [19]. PROMs such as IPOS are important tools for systematic assessment of distressing problems, symptoms and needs among patients. It is however necessary to understand that there may be issues beyond those contained in any one instrument, and so there is a need for expertise in introducing the instrument, in discussing areas in detail, and in being sensitive to issues outside the instrument. The Swedish IPOS is now available for use in a variety of clinical settings. The next step, to further contribute to increased knowledge about holistic outcomes within PC, is to psychometrically validate Swedish IPOS, patient and staff versions.

Methodological discussion

To our knowledge, this is the first study showing that simultaneous interviews with patients and staff to pre-test patient and staff versions of a PROM can provide supplementary information for cultural adaptation. It was an advantage to conduct cognitive interviews in parallel with patients and staff, as this gave broader perspectives as a basis for improving and elucidating the Swedish-language IPOS. We consistently refrained from making changes in the IPOS patient and staff versions without support from the patient and staff interviews respectively.

Another advantage was conducting the cognitive interviews successively, with tentative analysis of the interviews in between. This process allowed us to replace problematic terms and sentences and test them before the final revision. Cognitive interviews in rounds of between 5 and 15 interviews each is described as a useful approach, but it is not clear how many rounds are needed [8]. We conducted three rounds with roughly 10 participants in each, and found these especially helpful in choosing an appropriate Swedish term for at peace.

The sample size could be considered a limitation of this study. We initially interviewed three patients, three relatives, and three staff in order to investigate the most crucial concepts, and in the second stage we interviewed a total of 13 patients and 15 staff. The recommended sample size in this type of interview method varies from 5 to 15 participants [7, 10] up to 30–40 [11]. Some researchers imply that the number should be based on information redundancy, which in most cases results in 8–15 participants [7]. In total, 37 persons of the target population were interviewed at one stage or another during the process of translation. Only two of the patients, and none of the staff, had a native language other than Swedish. The recommendation is to perform interviews with native speakers fluent in the target language [10], but also to include people who are similar to the intended respondents [7]. We recommend caution when transferring these results to groups other than native Swedish speakers.

Conclusions

In this study, we translated and culturally adapted IPOS Patient and IPOS Staff for a population of Swedish patients, and demonstrated the face and content validity and acceptability of the scale through cognitive interviewing with patients with supportive and PC needs as well as staff working with supportive care, general PC, and specialised PC. Recommended validation processes were used to create a version conceptually equivalent to the source. IPOS Patient and IPOS Staff are now available to use clinically in various care settings in Sweden, early in the palliative care phase as a PROM as well as late in end-of-life care as a proxy. The scene is set for an expansion of our knowledge about holistic outcomes, both clinically and scientifically, within palliative care in Sweden.

Abbreviations

IPOS:

Integrated Palliative care Outcome Scale/Integrated Patient care Outcome Scale

PC:

Palliative care

PROM:

Patient-reported outcome measure

Q:

Question

References

  1. Bausewein C, Daveson BA, Currow DC, Downing J, Deliens L, Radbruch L, Defilippi K, Lopes Ferreira P, Costantini M, Harding R, et al. EAPC white paper on outcome measurement in palliative care: improving practice, attaining outcomes and delivering quality services - recommendations from the European Association for Palliative Care (EAPC) task force on outcome measurement. Palliat Med. 2015;

  2. Kutner JS, Bryant LL, Beaty BL, Fairclough DL. Symptom distress and quality-of-life assessment at the end of life: the role of proxy response. J Pain Symptom Manag. 2006;32(4):300–10.

    Article  Google Scholar 

  3. Higginson IJ, Evans CJ, Grande G, Preston N, Morgan M, McCrone P, Lewis P, Fayers P, Harding R, Hotopf M, et al. Evaluating complex interventions in end of life care: the MORECare statement on good practice generated by a synthesis of transparent expert consultations and systematic reviews. BMC Med. 2013;11:111.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  4. Collins ES, Witt J, Bausewein C, Daveson BA, Higginson IJ, Murtagh FE. A systematic review of the use of the palliative care outcome scale (POS) and the support team assessment schedule (STAS) in palliative care. J Pain Symptom Manag. 2015;

  5. Schildmann EK, Groeneveld EI, Denzel J, Brown A, Bernhardt F, Bailey K, Guo P, Ramsenthaler C, Lovell N, Higginson IJ, et al. Discovering the hidden benefits of cognitive interviewing in two languages: the first phase of a validation study of the integrated palliative care outcome scale. Palliat Med. 2016;30(6):599–610.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  6. Polit DF, Beck CT. Generalization in quantitative and qualitative research: myths and strategies. Int J Nurs Stud. 2010;47(11):1451–8.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  7. Streiner DL, Norman GR. Health measurement scales: a practical guide to their development and use. Oxford: Oxford University Press; 2008.

    Book  Google Scholar 

  8. Beatty PC, Willis GB. Research synthesis of cognitive interviewing. Public Opin Q. 2007;71(2):287–311.

    Article  Google Scholar 

  9. Willis GB. Cognitive interviewing a tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc.; 2005.

    Book  Google Scholar 

  10. The Palliative care Outcome Scale family of measures; Manual for cross-cultural adaptation and psychometric validation [http://pos-pal.org/Resources.php].

  11. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  12. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–32.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  13. Welzel- Ingleharts Cultural Map [http://www.worldvaluessurvey.org/WVSContents.jsp].

  14. Lindqvist O. Living with bodily changes in hormone-refractory prostate cancer. Semin Oncol Nurs. 2011;27(4):309–16.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  15. Watanabe SM, Nekolaichuk CL, Beaumont C. The Edmonton symptom assessment system, a proposed tool for distress screening in cancer patients: development and refinement. Psychooncology. 2012;21(9):977–85.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  16. Henoch I, Axelsson B, Bergman B. The assessment of quality of life at the end of life (AQEL) questionnaire: a brief but comprehensive instrument for use in patients with cancer in palliative care. Qual Life Res. 2010;19(5):739–50.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  17. Evans CJ, Benalia H, Preston NJ, Grande G, Gysels M, Short V, Daveson BA, Bausewein C, Todd C, Higginson IJ. The selection and use of outcome measures in palliative and end-of-life care research: the MORECare international consensus workshop. J Pain Symptom Manag. 2013;46(6):925–37.

    Article  Google Scholar 

  18. Bahrami M, Arbon P. How do nurses assess quality of life of cancer patients in oncology wards and palliative settings? Eur J Oncol Nurs. 2012;16(3):212–9.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  19. Hagelin CL, Wengstrom Y, Tishelman C, Furst CJ. Nurses' Experiences of clinical use of a quality of life instrument in palliative care. Contemp Nurse. 2007;27(1):29–38.

    Article  PubMed  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The authors would like to thank the patients, relatives, and staff for their engaged participation. We also thank Vibeke Hjalmers, Sara Stjernquist and Rickard Skinner for their contribution to the process of translating IPOS, and Proper English for proofreading the manuscript. We would also like to express our gratitude to the Mats Paulsson Foundation for Research, Innovation and Societal Development, and to Kristianstad University, for financial support.

Availability of data and materials

According to current national legislation and Ethics Board in Sweden we are not allowed to share raw data with other parts.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

IB, AK, BHR, CJF, CLH, and HS contributed to the design. AK, CLH, HS, and CJF performed phases I-IV, including the literature review exploring conceptual definitions, initial forward- and back-translations, and mediations among translators. HS performed the interviews in phase I aimed at elucidating the conceptual definitions. IB, AK, BR, CLH, CJF, and HS interpreted and summarized the results of phases I-IV. IB, MM, and UOM performed the data collection for phase V and interpreted the data together with BHR and CJF. IB wrote the initial draft of the manuscript. IB, AK, BR, CLH, CJF, UOM, and MM commented critically and contributed substantially to the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to Ingela Beck.

Ethics declarations

Ethics approval and consent to participate

Ethical approval for the study was sought and granted from the regional Ethics Board in Stockholm (ref: 2010/1490–31/3), and all participants provided informed oral and written consent. The developer of IPOS, the Cicely Saunders Institute, King’s College, London, was contacted for permission to translate and culturally adapt IPOS Patient and IPOS Staff to Swedish.

Consent for publication

Not applicable.

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Additional file

Additional file 1:

The Swedish terms corresponding to the English terms in the Results section and Tables 2 and 3, in alphabetic order. (DOCX 19 kb)

Rights and permissions

Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Beck, I., Olsson Möller, U., Malmström, M. et al. Translation and cultural adaptation of the Integrated Palliative care Outcome Scale including cognitive interviewing with patients and staff. BMC Palliat Care 16, 49 (2017). https://doi.org/10.1186/s12904-017-0232-x

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • DOI: https://doi.org/10.1186/s12904-017-0232-x

Keywords